Kwiaty po niemiecku to " Blumen ", co jest łatwe do zapamiętania, bo przecież kwitną (ang. bloom). Tak też się je wymawia: raz "bloom-eh", dwa "bloom-an". Wiele niemieckich nazw kwiatów to dosłowne tłumaczenia, na przykład "słoneczniki" po niemiecku to " Sonnenblumen ". Niektóre nazwy są nawet prawie identyczne z polskimi: krokus
Wyszukiwarka, wyniki wyszukiwania frazy: po polsku po niemiecku - wiersze. alfree.. Wiersz 29 sierpnia 2010 roku, godz. 7:38 18,3°C Po strunach..
285 views, 5 likes, 4 loves, 0 comments, 2 shares, Facebook Watch Videos from Gminna Biblioteka W Mełgwi: Wiersz o Mikołaju
To pytanie ma już najlepszą odpowiedź, jeśli znasz lepszą możesz ją dodać. 1 ocena Najlepsza odp: 100%. 1. 0. odpowiedział (a) 15.12.2010 o 15:24: Zobacz 4 odpowiedzi na pytanie: Zanacie jakieś wiersze o Św. Mikołaju ?
. Któż nie pamięta z dzieciństwa zabawnych wyliczanek, rymowanek i wierszyków? Każdy z nas ma jakieś swoje ulubione. Niektóre brzmią dla nas bardzo dziecinnie, z innymi mamy ciepłe wspomnienia, a jeszcze inne pamiętamy tylko fragmentarycznie. Także niemieckie dzieci mają swoje powiedzonka, rymowanki, które przechodzą z pokolenia na pokolenie. Właśnie o takich rymowankach i powiedzonkach będzie dzisiejszy wpis. Pora na pierwszy zwrot, który można porównać do naszego „złap mnie, jeśli potrafisz“. Fang mich doch, du Eierloch! Złap mnie, Ty Eierloch! (nawet Niemcy nie wiedzą, co znaczy Eierloch i skąd wzięło się to słówko) Pamiętasz te chwile, gdy trzeba było wybrać kogoś, kto pójdzie zapytać o coś mamę, babcię lub wujka? Nikomu nie chciało się iść, więc w ruch szły wyliczanki. Oto jedna z nich: Angsthase, Pfeffernase, morgen kommt der Osterhase, zieht dir alle Hosen aus, übermorgen Nikolaus, zieht sie wieder an und du bist dran! TŁUMACZENIE Tchórz, pieprzowy nos, jutro przyjdzie zajączek wielkanocny, zdejmie Tobie wszystkie spodnie. Pojutrze przyjdzie Mikołaj, wszystkie je założy znowu, a teraz Twoja kolej! Kolejna wyliczanka, którą można spotkać u dzieci: Selber selber, lachen alle Kälber. Lacht der ganze Bauernhof und du bist doof! TŁUMACZENIE Sam, sam, śmieją się wszystkie cielęta. Śmieje się całe gospodarstwo, a Ty jesteś głupi! W przedszkolu, a potem również w szkole podstawowej jednym z najczęstszych zawołań było „Jacek i Barbara, zakochana para!” Wystarczyło tylko trochę dłużej rozmawiać z jakimś kolegą, a już się zaczynało. Również Niemcy mają swój zwrot: Küsst Euch mal, verliebtes Paar! TŁUMACZENIE Pocałujcie się, zakochana para! Podczas urodzin można spotkać się z „urodzinową“ piosenką, śpiewaną na melodię „Happy birthday to you“. HAPPY BIRTHDAY TO YOU! MARMELADE IM SCHUH, APRIKOSE IN DER HOSE, UND NOCH KETCHUP DAZU! TŁUMACZENIE Happy birthday to you (wszystkiego najlepszego w dniu urodzin), Marmolada w bucie, Morela w spodniach, I jeszcze ketchup do tego! Inną piosenką śpiewaną na urodziny jest: HOCH SOLL SIE LEBEN! AN DER DECKE KLEBEN, RUNTERFALLEN, POPSCHI KNALLEN, JA SO IST DAS LEBEN! TŁUMACZENIE Sto lat! Przyklejać do sufitu/obrusa, Spadać, Pupę strzelić, To jest życie! Furorę robią także rymowane wierszyki z wplecionymi imionami dzieci. Mają one formę żartobliwą, bo często naśmiewają się z jakiejś cechy, czynności lub po prostu osoby. To częściowo odpowiedniki naszego “Olka Fasolka” lub “Jacek Placek”. Alle Kinder haben Haare – bloß nicht Thorsten, der hat Borsten. TŁUMACZENIE Wszystkie dzieci mają włosy – tylko nie Thorsten, on ma włoski/szczecinę/ sztuczne włosie. Alle Kinder trinken Cola – bloß nicht Lars, der hat kein Glas. TŁUMACZENIE Wszystkie dzieci piją colę – tylko nie Lars, on nie ma szklanki. Alle Kinder pinkeln in die Rinne – bloß nicht Diana, die liegt drinne. TŁUMACZENIE Wszystkie dzieci siusiają do rynny – tylko nie Diana, ona leży w środku. Alle Kinder stehen vorm brennenden Haus – bloß nicht Klaus, der guckt raus. TŁUMACZENIE Wszystkie dzieci stoją przed płonącym domem – tylko nie Klaus, on patrzy stamtąd. Alle Kinder ziehen die Hose aus, bloß nicht Jan, der lässt sie an. TŁUMACZENIE Wszystkie dzieci ściągają spodnie – tylko nie Jan, on ich nie zdejmuje. Alle Kinder lernen Mathe, bloß nicht Hannes, denn der kann es. TŁUMACZENIE Wszystkie dzieci uczą się matmy – tylko nie Hannes, ponieważ on już ją zna. Alle Kinder fahren Fahrrad, bloß nicht Edgar, der fährt Kettkar. TŁUMACZENIE Wszystkie dzieci jeżdżą rowerem – tylko nie Edgar, on jeździ gokartem. Alle Jungs küssen eine Mädchen, bloß nicht Heiner, den mag keiner. TŁUMACZENIE Wszyscy chłopcy całują jakąś dziewczynkę – tylko nie Heiner, jego nikt nie lubi. Alle Kinder spiel`n mit dem Messer- außer Hagen, der hats im Magen! TŁUMACZENIE Wszystkie dzieci bawią się nożem – poza Hagen, on go zjadł! Alle Kinder fahren in die Ferien, bloß nicht Susanne, die hat ‘ne Panne. TŁUMACZENIE Wszystkie dzieci jadą na ferie – tylko nie Susanne, ona miała wypadek. Alle sitzen um Lagefeuer, außer Brigitte, die sitzt in der Mitte. TŁUMACZENIE Wszyscy siedzą wokół ogniska – tylko nie Brigitte, ona siedzi w środku. Alle Kinder machen Abitur – bloß nicht Lars, der raucht Gras. TŁUMACZENIE Wszyscy zdają maturę – poza Larsem, który pali trawę. Jestem bardzo ciekawa, która z tych rymowanek spodobała Ci się najbardziej. A może znasz jeszcze inne? Podziel się nimi w komentarzu! Możesz komentować jako gość bez logowania się. Wystarczy, że najedziesz kursorem na pole „nazwa” i rozwiną Ci się dodatkowe opcje. Zaznacz „wolę pisać jako gość”, podaj imię oraz adres e-mail i gotowe. Wpis powstał w ramach akcji “W 80 blogów dookoła świata” organizowanej przez grupę Blogerów językowych i kulturowych. Jeśli chcesz dowiedzieć się czegoś więcej o grupie, zapraszam TUTAJ. Przeczytaj pozostałe wpisy w ramach akcji i dowiedz się, jakie wiersze lub rymowanki są popularne w innych krajach. Być może okaże się, że dzieciństwo wcale nie jest takie łatwe 😉 ANGIELSKI English Freak – Angielskie piosenki dla dzieci CHIŃSKI Biały Mały Tajfun – Kunmińskie rymowanki dziecięce – GRUZIŃSKI Gruzja okiem nieobiektywnym – Iavnana NIEMIECKI Niemiecki w Domu – Piosenki niemieckie dla dzieci TURECKI Turcja okiem nieobiektywnym – (Wyjątkowo irytująca) turecka piosenka dla dzieci WIELOJĘZYCZNE Powiedz mnie! Blog o językach obcych – Po słowacku (2) Krwawe historie, albo zabawy dziecięce Podobne wpisy:
Und so schrieb sie ihr erstes Gedicht ein Liebesgedicht anderes als ich je eins gehört hatte. jest klasycznym który utorował sobie drogę do wszystkich przygodowych pism. ist ein Klassiker der den Weg für alle Abenteuerschreiben singen aus Liebe sie tanzen aus Liebe sie dichten Verse und schreiben Geschichten über die napisał wiersz o zatraceniu się. O swojej utraconej miłości do kogoś imieniem hat ein Gedicht geschrieben"Der Verlust der Vernunft"… über seine verlorene Liebe jemand namens przypomina czytelników poświęconych przez rodziców dzieci i często milczącej i niewidzialnej natury Gedicht erinnert die Leser an die Opfer die Eltern für ihre Kinder und die oft stille und unsichtbare Natur der Liebe möchte ein Gedicht vorlesen… das ich meinem Liebsten geschrieben wydaje mi dwa razy po prostu go pobrać i zaimponować jednej miłości z wierszy nicht dass zweimal nur get it und beeindrucken Sie Ihre Liebe eins mit wiersze na urodziny nauczyciela mówią wiele: wdzięczność miłość troska o nauczyciela od Gedichte am Geburtstag des Lehrers sagen viel aus: Dankbarkeit Liebe Betreuung des Lehrers von den pisał wiersze które były krytyczne wobec społeczeństwa ale także tych którzy chwalili miłość i jej schrieb Gedichtedie gesellschaftskritisch waren aber auch diejenigen die Liebe und ihre Macht słucham całej tej muzyki i czytam te wszystkie wiersze w zupełnie nowym wspaniałym świetle co musi oznaczać że to ich höre diese ganze Musik und lese alle diese Gedichte in einer völlig neuen und herrlichen Art welche glaube ich nur Liebe bedeuten wtedy nad"Szachami miłości" ostatnim ważnym wierszem europejskiego średniowiecza nigdy wcześniej arbeitete ich gerade an"Liebesschach" dem letzten wichtigen Langgedicht des europäischen Mittelalters das nie veröffentlicht wierszach staje się jasne że człowiek jest deliryczny i zrozpaczony utratą swojej den Gedichten wird deutlich dass der Mann wegen des Verlusts seiner Liebe verrückt und verzweifelt Siergiejewicz Puszkin w swojej pracy"Eugeniusz Oniegin" napisał prawdziwe wiersze:"miłość dla wszystkich grup wiekowych jest uległa jej impulsy są korzystne…" Podmuchy miłości są naprawdę korzystne i całkowicie leczą dolegliwościAlexander Sergeevich Puschkin schrieb in seinem Werk"Eugene Onegin" wahre Linien von"Liebe für alle Altersgruppen sind unterwürfig ihre Impulse sind wohltuend…" Liebesbehandlung Es ist bekannt dass sich Wunden schnell regenerierenW jednym z wierszy gubernator wojskowy dochodzi do wniosku że miłość daje więcej satysfakcji niż dem Gedicht… gelangt ein Kriegsherr zu der Erkenntnis dass Liebe erfüllender ist als dwa albumy poetycko-fotograficzne: Paryż(2003) i Miłość(2007) a w 2004 roku Nastroje(wydawnictwo Galaktyka)z jego fotografiami i wyborem wierszy prof. Jerzego hinaus publizierte er einige Alben mit seiner Lyrik und Fotografie: Paryż(2003)und Miłość(2007) sowie Nastroje(2004) mit Gedichten von Jerzy seinen bekanntesten Gedichten gehört Das Schweigen des Geliebten 님의 침묵. Wyniki: 18, Czas:
Jeśli dopada mnie chandra lub chcę sobie przypomnieć pozytywne emocje, włączam ulubione piosenki i odlatuję w magiczny świat, w którym liczy się tylko muzyka i taniec. Muzyka jest nieodłącznym elementem mojego życia, mimo że natura nie obdarzyła mnie głosem i słuchem absolutnym. Nie wyobrażam sobie bez niej życia. Ze słów kluczowych, dzięki którym tutaj czasem zaglądasz, wiem, że Ty również lubisz muzykę. Dlatego specjalnie dla Ciebie przygotowałam dzisiaj subiektywną listę 20 piosenek po niemiecku. Piosenki są na tyle różnorodne, że powinnaś znaleźć coś dla siebie. Słuchawki podpięte? To zapraszam do słuchania! 20 piosenek po niemiecku 1. Helene Fischer – Atemlos durch die Nacht
RondellVerflossen ist das Gold der Tage,Des Abends braun und blaue Farben:Des Hirten sanfte Flöten starbenDes Abends blau und braune FarbenVerflossen ist das Gold der jest złota dniaBrązowe i niebieskie kolory wieczorem:Delikatne flety pasterz zmarłW godzinach wieczornych, niebieskie i brązowe koloryPrzekazywana jest złota wiersz :::;Verklärter Herbst Gewaltig endet so das JahrMit goldnem Wein und Frucht der schweigen Wälder wunderbarUnd sind des Einsamen Gefährten. Da sagt der Landmann: Es ist Abendglocken lang und leiseGebt noch zum Ende frohen Vogelzug grüßt auf der Reise. Es ist der Liebe milde Kahn den blauen Fluß hinunterWie schön sich Bild an Bildchen reiht -Das geht in Ruh und Schweigen unter. tłumaczenie:::Przemienił się jesienią Ogromnie więc kończy rokZe złotymi wina i milczą wspaniałe lasyI ich towarzysze samotny. Wtedy rolnik mówi: To jest dzwonki wieczorem długo i spokojuDać lub koniec radosny drogi migracji. To jest miłość łagodny niebieskiej łodzi w dół rzekiJak miło w szeregach zdjęcie zdjęcie -Tym idzie pod w ciszy i wiersz:;Zu Abend mein Herz Am Abend hört man den Schrei der Fledermäuse,zwei Rappen springen auf der Wiese,Der rote Ahorn Wanderer erscheint die kleine Schenke am schmecken junger Wein und Nüsse,Herrlich: betrunken zu taumeln in dämmernden schwarzes Geäst tönen schmerzliche Glocken,Auf das Gesicht tropft nocy moje serce W nocy słychać krzyki nietoperzy,dwa skok centów na łące,Klon czerwony pojawia się mały zajazd na nowy smak wina i orzechów,Herrlich: rozłożenie pijany w ciemnym czarne gałęzie dźwięk dzwonów bolesne,Na twarzy kapanie na dyplom
wiersz o mikołaju po niemiecku